Marek nie za bardzo pojmuje różnicy pomiędzy samym wyrażeniem εως a ἕως οὗ, wszystkie wersety jakie podał mają słowa ἕως które jak już pisałem nie jest tak jednoznaczne jak słowo ἕως οὗMarek_Piotrowski pisze: ↑2018-03-13, 08:28 Ponieważ Kamil2 po raz kolejny usiłuje zastosować metodę zasypywania ciągłym powtarzaniem swojej tezy argumentów merytorycznych, zmuszony jestem kolejny raz odpowiedzieć (co nie oznacza jednak mojego powrotu do dyskusji - nadal uważam że dyskusja z Kamilem nie ma sensu).
Mówimy o użyciu greckiego słowa „εως” (tłumaczonego w przekładach na polski jako „aż” lub „dopóki”).
Czy na pewno napisanie "nie robił czegoś „εως” coś się stało" oznacza, że X robił to później?
Można by podawać przykłady „z życia”, ja wolę jednakże odwołać się do tekstu Biblii. W Pierwszym Liście Samuela czytamy (oczywiście wszystkie odwołania do słowa εως w tekście Starego Testamentu wg Septuaquinty, bo potrzebujemy porównań po grecku):
”Mikal, córka Saula, była bezdzietna aż do czasu swej śmierci.” /2 Sm 6,23/ (jak łatwo się domyślić, tekst nie sugeruje jakoby Mikal miała dzieci po swojej śmierci).
Jest to konstrukcja identyczna do Mt 1,24-25:
„Zbudziwszy się ze snu, Józef uczynił tak, jak mu polecił anioł Pański: wziął swoją Małżonkę do siebie, lecz nie zbliżał się do Niej, aż porodziła Syna, któremu nadał imię Jezus.”
Istotnie, w tekście autor natchniony podkreśla niesłychany fakt poczęcia Jezusa mimo braku zbliżenia pomiędzy Józefem i Maryją, a nie wypowiada się o ich dalszych losach. Dlatego właśnie niektórzy egzegeci twierdzą, iż fragment ten winien być oddany w formie „I nie zbliżał się do niej, a gdy porodziła Syna, nadał mu imię Jezus” a nawet „i nie poznał jej, mimo to porodziła”.
Na wszelki wypadek zróbmy sobie krótki przegląd znaczeń, w jakich występuje słowo „εως” w Piśmie - niech przemówi Biblia!
Krótki przegląd znaczeń słowa „εως” („aż”) w Biblii
- Słowo ”aż” (gr. „εως” ) (względnie „dopóki”) rzeczywiście może opisywać coś, co działo się aż do pewnego momentu (a potem już się nie działo).
Przykład: „Od godziny szóstej mrok ogarnął całą ziemię, aż do godziny dziewiątej.”/Mt 27,45/
Czyli po dziewiątej mrok ustąpił.
Nie jest to jednak ani jedyne, ani chyba nawet główne znaczenie tego zwrotu.
- Słowo ”aż” (gr. „εως” ) może opisywać stan przed jakimś zdarzeniem (bez przesądzania tego co działo się potem).
Przykład: „I tak stawał się on coraz bardziej zasobny, aż dorobił się wielkiej majętności.” /Rdz 26,13/
Tekst nie wypowiada się czy po dorobieniu się majętności Izaak przestał się bogacić (byłoby to raczej dziwne…) - a jedynie mówi że bogacenie się doprowadziło go do wielkiego majątku.
- Słowo to może odnosić się do zaawansowania pewnej czynności”
„A Filip znalazł się w Azocie i głosił Ewangelię od miasta do miasta, aż dotarł do Cezarei.” /Dz 8,40/
Tekst bynajmniej nie sugeruje jakoby Filip miał przestać głosić Ewangelię po dotarciu do Cezarei.
- Słowo ”aż” (gr. „εως” ) może podkreślać że coś działo się co najmniej do wskazanego momentu.
Przykład:
„I błogosławiąc Józefowi, mówił: Bóg, któremu wiernie służyli przodkowie moi, Abraham i Izaak, Bóg, który troszczył się o mnie przez całe me życie aż do dnia dzisiejszego” /Rdz 48,15/
Wypowiadający się nie twierdzi bynajmniej że od tej chwili Bóg przestaje się o niego troszczyć – podkreśla jedynie że troszczył się dotąd przez cały czas.
- Słowo ”aż” (gr. „εως” ) może określać minimum
Przykładowo tekst „Mamy jednak mocniejszą, prorocką mowę, a dobrze zrobicie, jeżeli będziecie przy niej trwali jak przy lampie, która świeci w ciemnym miejscu, aż dzień zaświta, a gwiazda poranna wzejdzie w waszych sercach.” /2 Ptr 1,19/ nie oznacza że należy przestać trwać przy prawdzie Ewangelii po wspomnianym dniu.
- Słowo ”aż” (gr. „εως” ) może definiować ważny moment, do którego działanie (lub jego brak) ma określone znaczenie:
„A oto Ja jestem z wami przez wszystkie dni aż do skończenia świata)” /Mt 28,20/
Absolutnie nie należy tego wersetu rozumieć tak, iż Jezus nie będzie z nami po końcu świata.
- Słowo ”aż” (gr. „εως” ) może odwoływać się do tego czy coś działo się do jakiegoś ważnego wydarzenia (niezależnie od tego czy działo się również potem).
Przykład:
„Odtąd już Samuel nie zobaczył Saula aż do chwili swej śmierci.” /1 Sm 15,35a/
Tekst nie twierdzi, jakoby po śmierci Samuel zobaczył Saula – a jedynie mówi iż nie widzieli się już do tej chwili.
- Słowo εως bywa wreszcie tłumaczone jako inne słowo niż „aż” – na przykład:
- Jako słowo „dotąd”:
„Kto twierdzi, że żyje w światłości, a nienawidzi brata swego, dotąd jeszcze jest w ciemności.” /1 J 2,9/- Jako słowo „Dokądźe” (w znaczeniu „jak długo jeszcze”)
„I głosem donośnym tak zawołały: «Dokądże, Władco święty i prawdziwy, nie będziesz sądził i wymierzał za krew naszą kary tym, co mieszkają na ziemi?»” /Ap 6.10/- Jako słowo „dopóki”
„Trwajcie więc cierpliwie, bracia, aż do przyjścia Pana. Oto rolnik czeka wytrwale na cenny plon ziemi, dopóki nie spadnie deszcz wczesny i późny.” /Jak 5,6/
We wszystkich tych wersetach które powyżej podałem słowo ἕως οὗ wyraża ideę granicy do jakiej miała trwać owa czynność . Mamy zatem do czynienia z aspektem czasowym ze wskazaniem na stan trwania do jakiegoś momentu oraz wskazuje na zmianę danego stanu .
samo zaś określenie ἕως może znaczyć "dopóki nie" i oznaczać zmianę danego stanu, aczkolwiek nie musi w każdym przypadku.
Na poparcie tego co napisałem wklejam dwie fotki ze Słownika Grecko- Polskiego NT . R Popowski. Zaznaczając przy tym słowa kluczowe , co tutaj jest ciekawe Ks R Popowski fragment z ew Mat 1:25 pisze że kiedy określenie ἕως οὗ występuje w dopełniaczu rzeczownika ma znaczenie trwanie jakiegoś stanu do pewnego momentu ze znaczeniem aż do czasu gdy, aż zanim nie dopóki nie
Zapraszam również do zapoznania się z pracą . ks. Johna Meiera jest to bardzo rzetelne opracowanie oparte na źródłach pozabiblijnych ,ewangeliach jak i językach . Kim jest ten człowiek > https://pl.wikipedia.org/wiki/John_P._Meier
Maryja Dziewica. Problem historyczny braci Jezusa według
http://teologia.jezuici.pl/maryja-dziew ... -p-meiera/