Tłumaczenia z oryginału Ja Jestem albo Ja Jestem, Ja będę itp. - oryginał a tłumaczenia.

Rozmowa na poszczególne wersety Pisma Świętego.
Kamil2

Re: Tłumaczenia z oryginału Ja Jestem albo Ja Jestem, Ja będę itp. - oryginał a tłumaczenia.

Post autor: Kamil2 » 2018-03-08, 07:57

Tomasz
Słowo אּיתַי to partykuła o znaczeniu zbliżonym do angielskiego there. Jak chcesz powiedzieć, że w klasie jest ławka to mówisz there is a desk (biurko), albo table (w znaczeniu ławka szkolna) bo ławka w parku to bench. Ale to nie to samo co powiedzieć, że ta ławka istnieje (np. exist).

Słowo קים to nie jest słowo współczesne. Występuje ono w starych żydowskich modlitwach. Nie czytałeś żydowskich modlitw ucząc się hebrajskiego? Te modlitwy powstały zanim pojawił się współczesny hebrajski, a nawet średniowieczy. Niektóre pamiętają czasy sprzed chrześcijaństwa.

Słowo קים występuje w Biblii tylko raz. Oto cytat:

הוּא אֱלָהָא חַיָּא וְקַיָּם - tłumaczenie - On bowiem jest Bogiem Żywym i trwa na wieki (kajam). Daniela 6:27

Biblijny język Aramejski[/u] Gramatyka kompetentne preparacje -Słownik .Marek Parchem

Str 252

W BA słowo אִיתַי ( por hebr יֵשׁ) jest używane gdy wyraża :

a) myśl o istnieniu Jest/są

אִיתַי – coś istniej jest /są

Partykuły tej używa się w celu gdy jest mowa o istnieniu kogoś tak jak np Boga , i ludzi.

Dan 2:28 בְּרַם אִיתַי אֱלָהּ בִּשְׁמַיָּא

Ale jest Bóg na niebie


Dan 5:1אִיתַי גְּבַר בְּמַלְכוּתָ

Jest mąż w królestwie twoim

Dan 3:12 אִיתַי גֻּבְרִין są mężowie

Słowo קים występuje w Biblii tylko raz. Oto cytat:

הוּא אֱלָהָא חַיָּא וְקַיָּם - tłumaczenie - On bowiem jest Bogiem Żywym i trwa na wieki (kajam). Daniela 6:27



W j aramejski adiektivum קַיָּם wskazuje się na coś co jest trwałe ( trwały , trwający ) , takie bowiem jest podstawowe znaczenie tego przymiotnika dlatego nie był on używany jako substytut אִיתַי którym wyrażono egzystencję/ istnienie kogoś , gdzie właśnie odpowiednikiem aramejskiego słowa אִיתַי które wskazuje na egzystencję /istnienie kogoś, jest hebrajskie יש

Co masz też potwierdzone tutaj :

https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%99%D7%A9

Wielki słownik hebrajsko – polski ST Str 40

(Istnieje) w aramejskiej biblii אִיתַי w hebrajskiej יֵשׁ


Na drugą część twojego postu postaram się dzisiaj odpowiedzieć , również wstawię fotki tak aby każdy mógł sobie sam sprawdzić czy to co piszesz jest zgodne z prawdą .
Załączniki
CAM00157_jzzpl.jpg
Ostatnio zmieniony 2018-03-08, 08:04 przez Kamil2, łącznie zmieniany 2 razy.

Kamil2

Re: Tłumaczenia z oryginału Ja Jestem albo Ja Jestem, Ja będę itp. - oryginał a tłumaczenia.

Post autor: Kamil2 » 2018-03-08, 21:27

Tomasz
Ale nie wytrzymałeś i chociaż tych parę słów musiałeś napisać. Odnoszę wrażenie, że Ty nie wczytujesz się w wypowiedzi rozmówcy, ale nie możesz się doczekać żeby odpowiedzieć. Dlaczego tak sądzę? Na podstawie Twoich odpowiedzi, z których czasami wynika, że mnie nie zrozumiałeś właściwie.
Spróbuję Ci to wykazać.
Napisałem ci wyraźnie że poczekam na twoją odpowiedź i tak też zrobiłem , zaznaczając abyś dokładnie sprawdzał to co piszesz w oparciu o podręczniki jak i słowniki . Taka była intencja mojego wpisu .
Nadal upierasz się aby drążyć temat słowa "apo" chociaż to nie ma nic wspólnego z omawianym przez nas tematem. Moim zdaniem rozpocząłeś ten temat gdyż chciałeś mi udowodnić, że znasz lepiej Grekę i nie ma to nic wspólnego z dociekaniem prawdy. Pomimo tego, że napisałem o mojej skromnej znajomości Greki Ty jednak idziesz dalej. Przytoczyłem wypowiedź znajomego doktora Greki i zapewniam, że postawiłem pytanie właściwie. Ale Ciebie to nie przekonuje.
Po pierwsze Tomaszu jeżeli ktoś tutaj się upiera to jedynie Ty , barka wiedzy elementarnej jakim przypadkiem radzi przyimek ,, Apo'' nie uprawnia cię jeszcze do podważania tego co piszą odnośnie Obj 1:5 wykładowcy greki Koine . Zadając ci proste pytanie chciałem jedynie ocenić twoją bystrość czy się zorientujesz co takiego jest nie tak w zdaniu jakie mamy w Obj 1:5 , co też nie zauważyłeś , już ci napisałem , osobiście nie uważam aby błąd popełnił autor Ks Obj , taki błąd mógł zrobić kopista kiedy była wykonywana kolejna kopia tekstu Ks .Obj
Powtarzam, tutaj nie ma błędu co mój znajomy jasno wykazał.
Twój znajomy udzielił bezsensownej odpowiedzi i nie na temat , więc zostaw to ocenie ludzi którzy są wykładowcami greki Koine . Dlatego też odnośnie tego fragmentu podam fotkę abyś sam mógł się o tym przekonać .
Znajomość Greki Kamilu nie polega na tym, że wyszukasz w internetowej konkordancji wszystkie teksty z określonym słowem. Wiesz ile mi zajuje taki zabieg? Niecałą minutę. Mogę w ten sposób tak rozbudować moją wypowiedź, że nie będzie widać końca. Znajomość Greki polega na tym, aby umieć wyjaśnić takie nietypowe zjawiska zamiast je automatycznie negować.
Czy to na uczelniach czy kursach gdzie prowadzone są zajęcia z greki biblijnej bardzo mocny kładzie się nacisk na to aby umieć wyłapać z tekstu czy pisarz którego językiem ojczystym nie była greka ,umiejętnie z godnie z gramatyką posługiwał się tym językiem .

Tomaszu po tym co już dotychczas napisałeś zauważyłem ile by ci zajęło w rozstrzygnięciu czy w danym fragmencie została używa właściwa forma czy też nie . Pamiętaj jednak że bez znajomości niuansów tego języka nie miał byś pojęcia czy mamy do czynienia z semityzmem czy też może były pewne wyjątki które wynikają z reguły że dana fragment został tak a nie inaczej napisany.

No właśnie ja też sobie nie przypominam abyś odrzucał test Masoreci. A powinieneś, bo ten tekst TO NIE JEST ORYGINAŁ. To owoc Tradycji, Masora oznacza przekazywać coś. Poczytaj Pirke Awot - tam to słowo jest wiele razy użyte i mówi o tym kto od kogo otrzymał Torę i komu przekazał.
Obecny najstarszy tekst Starego Testamentu

Masory pochodzi z XI wieku, mówię o tekście kompletnym. Jest to Kodeks Leningradzki. Napisany jest on innym alfabetem niż oryginał i oznakowany samogłoskami, które narzucają określoną interpretację tekstu. Skoro odrzucasz Tradycję, nie masz prawa tego tekstu uznawać.
Mylisz tutaj dwa pojęcia , nie odróżniasz tradycji interpretacji tekstu od tekstu zapisanego , zatem mamy tekst bezpośredni i nadinterpretacje tekstu która była podyktowania tradycją . Poleganie na tradycji starszym w interpretacji tekstu hebrajskiego za skutkowało tym w śród Żydów że odrzucili Mesjasza
Jeszcze raz Ci powtarzam, że przykład z czasownikiem kotew, ichtow jest bardzo dobry. Tak sobie możemy rozmawiać. Argumenty. Ty się z nikim nie zgadzasz, nie ma znaczenia czy doktor czy profesor, czy Żyd, Ty znasz lepiej hebrajski.

Odnoszę kolejny już raz wrażenie że nie rozumiesz tego co twierdzisz

Skoro tak uważasz to pomyśl

Czasownik ,,Jestem ‘’ nie określa punktu początkowego kiedy owe Jestem się rozpoczęło no i kiedy dobiegnie końca .
Zatem analogicznie czy dokładnie takie samo zjawisko występuje w czasowniku ,, Piszę ‘’ ? Każdy kiedy usłyszy słowo ,, piszę ‘’ dobrze wie że owe pisanie ma swój początkowy punkt jak i dobiegnie końca . Więc przykład nie jest adekwatnym .

Podałem ci wiele dowodów na to w jaki sposób Bóg wyraża swoje istnienie kiedy to mówi ,, Jestem ‘’ więc dokładnie w taki sam sposób mógłby się wyrazić w 2 Moj 3:14
Słowo Jesz to nie to samo. Jesz oznacza, że coś jest a przeciwieńswtem jesz jest ejn אין - nie, nie ma. Ale kuriozalnie, to właśnie אין wyraża nieskończony Byt jakim jest Bóg a nie jesz.


No i właśnie tym stwierdzeniem dowiodłeś jedynie tego że nie masz pojęcia o czym piszesz , więc teraz wyszło na to że to właśnie ty piszesz to co ktoś ci przekazuje , nie zadając sobie trudu aby to samemu sprawdzić .

Thomas O . Lambdin Wprowadzenie do Hebrajskiego Biblijnego Str 83

Wyrażeniem przeczącym określającym NIEISTNIENIE jest אֵין

Tomasz mamy takie kreślenia jak Jest Bóg i niema bogów , jak myślisz której z tych dwóch partykuł używa się w wyrażeniach określających istnienie Boga ? czy ustalenie tego zajmie ci minutę ? przekonajmy się

Partykuła אֵין która oznacza że czegoś nie ma , coś lub ktoś nie istnieje i właśnie w takim znaczeniu jest ona używana w celu potwierdzanie nie istnienia kogoś lub czegoś . Zatem gdyby Bóg był wyrażony przez tą partykułę oznaczałoby że Bóg nie istnieje .

Namieszałeś teraz i to bardzo .Podejrzewam że ktoś podał ci błędne informacje dlatego zmuszony jestem zamieścić fotkę z obu podręczników tj
Wprowadzenie do hebrajszczyzny biblijnej . Wiesław Jonczyk Str 33 jak i z podręcznika Lambdina.. Str 83

W obu tych podręcznikach poświęconych nauce j hebrajskiego biblijnego napisano :

יֵשׁ określa że coś lub ktoś jest /istnieje jej zaprzeczeniem jest partykuła אֵין która oznacza że czegoś nie ma , coś lub ktoś nie istnieje i właśnie w takim znaczeniu jest ona używana w celu potwierdzanie nie istnienia kogoś lub czegoś np. innych bogów . Zetem nie określa ona Istnienia Boga gdyż jest zaprzeczeniem tego słowa


Zamieszczam fotki z obu podręczników do nauki j hebrajskiego biblijnego
Załączniki
CAM00161_jzzpl.jpg
CAM00159_jzzpl.jpg
Ostatnio zmieniony 2018-03-08, 21:55 przez Kamil2, łącznie zmieniany 2 razy.

Kamil2

Re: Tłumaczenia z oryginału Ja Jestem albo Ja Jestem, Ja będę itp. - oryginał a tłumaczenia.

Post autor: Kamil2 » 2018-03-10, 20:46

Tomasz
Ale kuriozalnie, to właśnie אין wyraża nieskończony Byt jakim jest Bóg a nie jesz.
Jest takie powiedzenie nie wierz we wszystko co mówią ludzie , Ty właśnie tak zrobiłeś nie sprawdzając wcześniej czy ktoś kto podaje ci taką informacje mówi prawdę . Stwierdziłeś że wystarczy ci 1 minuta aby na podstawie konkordancji wypisać wszystkie miejsca gdzie dane określenie występuje.Czy i tak zrobiłeś w tym przypadku pisząc totalną bzdurę ?

Jak podają podręczniki do nauki języka hebrajskiego istnieją sobie dwie partykuły gdzie pierwsza z nich wskazuje na coś lub kogoś że coś istniej , druga zaś ma odwrotne zastosowanie i mówi o tym że czegoś nie ma ? coś lub ktoś nie istnieje

Istnienie Boga jako bytu określane jest partykułą יֵשׁ

1 Moj 28:16 יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקוֹם Jest Pan na tym miejscu
1 Samu 17:46 יֵשׁ אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל׃ [/size]Jest Bóg w Izraelu

Kiedy coś lub ktoś nie istnieje / nie ma czegoś w tym celu w tekstach Pisma św jest używana partykuła אֵין

1Moj 19;31 וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ nie ma mężczyzny w tej krainie

1Moj 39;29
וְהִנֵּה אֵין-יוֹסֵף בַּבּוֹר a o to nie było Józefa w studni

5 Moj 31;17
כִּי-אֵין אֱלֹהַי בְּקִרְבִּי że nie ma boga pośród mnie ( w znaczeniu nie istnieje inny bóg )

2 Sam 7;22
וְאֵין אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ i nie ma bogów poza tobą

Myślę że ta krótka lekcja nauczy cię dwóch rzeczy

a) nie wierzyć ślepo komuś kto przekazuje ci informacje które okazują się błędne
b) Samemu sprawdzać czy to co ktoś ci podaje jest zgodne z podręcznikami do nauki j hebrajskiego jak i w jaki sposób to wygląda w zapisanych tekstach Pisma św .

marekane

Re: Tłumaczenia z oryginału Ja Jestem albo Ja Jestem, Ja będę itp. - oryginał a tłumaczenia.

Post autor: marekane » 2018-07-07, 11:25

trzeba w to wierzyć :) i w tym tkwi sekret wiary :)

ODPOWIEDZ