Błędy w przekładach Biblii

Rozmowa na poszczególne wersety Pisma Świętego.
Awatar użytkownika
Marek_Piotrowski
Legendarny komentator
Legendarny komentator
Posty: 23218
Rejestracja: 1 cze 2016
Wyznanie: Katolicyzm
Has thanked: 3358 times
Been thanked: 5614 times
Kontakt:

Re: Błędy w przekładach Biblii

Post autor: Marek_Piotrowski » 2025-04-14, 15:16

Co Ty opowiadasz? To właśnie betulah jest wieloznaczne - może oznaczać zarówno dziewicę, jak i dziewczynę, która dziewicą nie jest.
Zatem gdyby w tekście masoreckim było "betulah" to proroctwo byłoby słabiej, a nie mocniej poparte.
Jest tam almah i inaczej być nie chce :)

Obrazek

Jak widzisz, Twoje teorie wymagają nie tylko przyjęcia teorii spiskowej, że najpierw Żydzi w LLX sfałszowali (niby po co?) , a potem chrześcijanie, ale jeszcze w dodatku nie do końca zgadzają się ze słownikiem :)

ArtFunky
Dyskutant
Dyskutant
Posty: 207
Rejestracja: 7 mar 2020
Wyznanie: Agnostyk
Has thanked: 1 time
Been thanked: 21 times

Re: Błędy w przekładach Biblii

Post autor: ArtFunky » 2025-04-14, 16:11

No właśnie jest odwrotnie. Betula(h) jest konkretnie "dziewicą", a alma(h) "młodą panną" (z definicji dziewicą w rozumieniu prawa żydowskiego, że taką musi być przed zamążpójściem), generalnie alma(h) występuje 7 razy i oddawane jako: panna, młoda kobieta, a betula(h) - kilkadziesiąt razy, tłumaczone najczęściej: dziewica;
Przy okazji dodatkowo w książce piszesz:
O ile bowiem najstarsze zachowane manuskrypty greckie Księgi Rodzaju mają w tym zdaniu zwrot „Ono zmiażdży”, to najstarsze manuskrypty hebrajskie zawierają zwrot „ona zmiażdży”
- str. 448 (poprawka, było 446) jest informacją ekstremalnie błędną.

Otóż nie ma takich rękopisów hebrajskich, które mają zaimek "ona", zresztą formy gramatyczne czasowników odnoszą się do wersji "ono zmiażdży" itd. Proszę sobie sprawdzić w wydaniu krytycznym lub dowolnym komentarzu katolickim, gdzie tego typu argumentacja za wersją "Ona" byłyby definitywnie rozstrzygające na korzyść katolicką. A tak nie jest to nigdzie, w żadnym komentarzu ani apologetyce katolickiej podnoszone!

Zatem jest to błąd rzeczowy (jak rozumiem bardziej wynikający z braku wiedzy niż ignorancji lub świadomego kłamstwa - o co nie posądzam!) - w każdym razie w kolejnej edycji książki trzeba to poprawić, by nie być posądzonym o nierzetelność!

Jest dyskusja, czy w LXX odczytać przełożony tam zaimek jako "on zmiażdży" czy "ono zmiażdży" - bo zaimek jest wspólny obu rodzajom.
Dodatkowo przy okazji za hipotezą tu: katolicką, czyli typiczną ("ona zmiażdży") Ojcowie Kościoła powołują się na J 19:26, ale to inna historia.
Ostatnio zmieniony 2025-04-14, 16:50 przez ArtFunky, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
Marek_Piotrowski
Legendarny komentator
Legendarny komentator
Posty: 23218
Rejestracja: 1 cze 2016
Wyznanie: Katolicyzm
Has thanked: 3358 times
Been thanked: 5614 times
Kontakt:

Re: Błędy w przekładach Biblii

Post autor: Marek_Piotrowski » 2025-04-14, 20:44

Wiesz, nie będę się spierał o fakty.
Bo niby co mam napisać? Nie masz racji i tyle.
EOT

ArtFunky
Dyskutant
Dyskutant
Posty: 207
Rejestracja: 7 mar 2020
Wyznanie: Agnostyk
Has thanked: 1 time
Been thanked: 21 times

Re: Błędy w przekładach Biblii

Post autor: ArtFunky » 2025-04-14, 21:09

Intencją moją było przekazać, że przekład "Ona zmiażdży" - jaką przekazał Hieronim, nie jest żadnym fałszerstwem ani błędem, jakie zarzucał mój adwersarz - adwentysta.
Są to dopuszczalne, normalne reinterpretacje przekazanych tekstów (tym bardziej wielu wariantów w istniejących kopiach itp.), dopuszczalne w tamtych czasach. Chodziło mi o podanie analogicznych lub podobnych reinterpretacji i najbliższym, podobnym - aby adwentyście uświadomić inne postrzeganie na "wiarygodność" przekazanego tekstu lub przekładu - byłby tekst Iz 7:14.

Podobnymi są reinterpretacja Ps 22:17 - w tekście hebrajskim (wg Przekładu NŚ): Są jak lew u mych rąk i nóg a w LXX: "przebodli moje ręce i nogi" - ale ta reinterpretacja akurat ma poparcie w rękopisach qumrańskich (więc jest słabsza).
Inne to 2Tm 3:16 - Bóg objawił się w ciele, Judy 1:5 Jezus najpierw wybawił lud z Egiptu itp. I tyle, a co do rękopisów hebrajskich dot. Rdz 3:15 to mam rację :p
I z mojej strony też EOT

Awatar użytkownika
Marek_Piotrowski
Legendarny komentator
Legendarny komentator
Posty: 23218
Rejestracja: 1 cze 2016
Wyznanie: Katolicyzm
Has thanked: 3358 times
Been thanked: 5614 times
Kontakt:

Re: Błędy w przekładach Biblii

Post autor: Marek_Piotrowski » 2025-04-14, 21:22

Przyjmujesz tekst hebrajski jako rzekomo wcześniejszy. Tymczasem najstarsze teksty, jakie mamy, są właśnie po grecku.
Owo "są jak lew u mych rąk i nóg" (czy też „jak lwa są ręce moje i nogi”) to koncepcja tekstu powstałą po upadku Jerozolimy.

ODPOWIEDZ