Dezerter pisze: ↑2024-02-11, 13:11
Jeśli tak , to rozumiem
Ale dla mnie słowo szalom znaczy o wiele więcej i głębiej niż nasz pokój wam, dlatego podałem znaczenie od Świderkówny i mądrego księdza
zgodzisz się, że to słowo ma głębię, ... jeśli je zrozumiesz
Rozumiem, jednak mimo trudnosci wyrazenia tego slowa w jez. polskim, samo takie dluzsze zdanie w jezyku polskim mialo by duzo wiekszy wydzwiek dla Polaka do ktorego je skierujesz. Ba, nawet bedzie zaskoczony twoja szczeroscia zyczen w tym pozdrowieniu.
W makaronizmach wiele osob je uzywa z lenistwa, by sie nie wysilic zbytnio, choc wielu ich nie rozumie, a inni uzywaja je do pokazania sie.
Na forum mozna znalesc mase takich makaronizmow i najczesciej z powaznymi bledami tak pisowni, jak i gramatyki, czy znaczen.
Niewiele jest osob ktore robia to znajac wlasciwe znaczenie, ktore jest wazne glownie i chyba jedynie jako odnosnik w dyskusji, by bylo wiadomo o co chodzi.
Jesli akurat to slowo w orginalnym jezyku ma takie duze dla kogos zznaczenie, to dlaczego np. niektore Pisma byly spisane greka? Po co mamy liturgie w jez. polskim?
Czy nie lepiej przetlumaczyc je poprawnie tak by tlumaczenie bylo precyzyjne i uzywac tego tlumaczenia, zamiast orginalu. Albo znalesc odpowiedniki w jezyku polskim, jesli nie da sie przetlumaczyc tak jak idiomow?
Zobacz jakie dziwologi wyszly z uzywania modlitwy po lacinie, bo dla wielu osob uproszczajac pisownie "pater noster" oznacza dostac opiepsz od kogos, a to ma sie nijak do pierwszych slow modlitwy i nie ma z nia nic wspolnego.