Nawiasem mówiąc, że Onkelos w ogóle nie tłumaczy Wj 3:14 ale zostawia oryginalną hebrajską wypowiedź. Daje w ten sposób do zrozumienia, że pewnych rzeczy lepiej nie tłumaczyć, gdyż każde tłumaczenie coś zachowa a czegoś nas pozbawi.
W dyskusji wspomniano tutaj o tłumaczeniach Akwili, Cylkowa, gdzie padły tłumaczenia dosłowne: Będę, który będę. Jednak nie są to tłumaczenia ortodoksyjne. Przypominam, że Cylkow był Żydem reformowanym, nie ortodoksyjym i jego tłumaczenie, choć bardzo piękne, jednak nie odzwierciedla tego co udało się rabinowi Pecaricowi. Rabbi Pecaric bowiem zawarł w swoim targumie wyjaśnienie tekstu, jak to rozumiano od wieków w judaizmie ortodoksyjnym. To bowiem czy napiszemy Będzie czy też Był o Bogu, jest to pewnego rodzaju spekulacja wynikająca z ludzkiego ograniczenia. Jednak z perspektywy duchowej, wiecznej, tak przeszłość jak i przyszłość wciąż istnieją i stanowią teraźniejszość. Bóg Jest cały czas, a to w naszym małym rozumku oznacza, że był i będzie, ale krótko i na temat po prostu Jest. JAk to mówi Pecaric wyjaśniając Wj 3:14 JESTEM w Sprawiedliwości Ten, Który JESTEM w Miłosierdziu.
Film, który był wyemitowany w TV Trwam, a tuta z youtube podany, pokazuje wyraźnie, że żadne tłumaczenie nie jest pełne ani też błędne. One razem się uzupełniają. Dlatego podzielam opinię Onkelosa, aby pewnych rzeczy najlepiej w ogóle nie tłumaczyć. Tak też zrobił Pecaric, gdyż pozostawł tekst
אהיה אשר אהיה
i wpisał rozwinięcie w postaci żywej tradycji jak to się rozumie. Istnieje kilka żydowskich wyjaśnień tego wyrażeia i one nie wykluczają się nawzajem, ale uzupełniają i wzbogacają.
Tomaszu stawiasz bardzo błędną tezę , otóż jak wiadomo Czasownik Ehjeh występuje w 2 Moj 3:12 i tu jak na złość wszyscy tłumaczą owe Ehjeh jako Będę a nie jestem , zatem twój wniosek jest błędnyNawiasem mówiąc, że Onkelos w ogóle nie tłumaczy Wj 3:14 ale zostawia oryginalną hebrajską wypowiedź. Daje w ten sposób do zrozumienia, że pewnych rzeczy lepiej nie tłumaczyć, gdyż każde tłumaczenie coś zachowa a czegoś nas pozbawi.
Kolejny błędny wniosek Czy Izaak Cylkow tłumacząc z tekstu hebrajskiego na polski znał j. hebrajski czy nie ?? druga kwestia to przecież mamy świadectwo Żydów ortodoksyjnych jak tłumaczyli określenie Ehjeh asher Ehjeh więc już samo to przesadza jak owe wyrażenie należy rozumiećW dyskusji wspomniano tutaj o tłumaczeniach Akwili, Cylkowa, gdzie padły tłumaczenia dosłowne: Będę, który będę. Jednak nie są to tłumaczenia ortodoksyjne. Przypominam, że Cylkow był Żydem reformowanym, nie ortodoksyjym i jego tłumaczenie, choć bardzo piękne, jednak nie odzwierciedla tego co udało się rabinowi Pecaricowi. Rabbi Pecaric bowiem zawarł w swoim targumie wyjaśnienie tekstu, jak to rozumiano od wieków w judaizmie
Midrasz Hagadol Komentarz do (שְׁמוֹת ) 3:14
כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם- אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב אֶהְיֶה עִמָּךְ
Jak byłem z Abrahamem Izaakiem i Jakubem tak też będę z tobą
z całą pewnością dla kogoś kto nie znam podstaw języka hebrajskiego nie mówiąc już o odmianie czasownika ,,być'' w czasie przyszłym przez osobyTo bowiem czy napiszemy Będzie czy też Był o Bogu, jest to pewnego rodzaju spekulacja wynikająca z ludzkiego ograniczenia.
Najpierw taka ciekawostka otóż Targumu nie zawierają dosłownego tłumaczenia tekstu hebrajskiego lecz jedynie parafrazę , nadinterpretacje tego co w rzeczywistości nie jest napisaneJAk to mówi Pecaric wyjaśniając Wj 3:14 JESTEM w Sprawiedliwości Ten, Który JESTEM w Miłosierdziu.
W obu filmach zaakcentowano że czasownik Ehjeh to czas przyszłym a nie teraźniejszym i to jest istotne ...Film, który był wyemitowany w TV Trwam, a tuta z youtube podany, pokazuje wyraźnie, że żadne tłumaczenie nie jest pełne ani też błędne. One razem się uzupełniają. Dlatego podzielam opinię Onkelosa, aby pewnych rzeczy najlepiej w ogóle nie tłumaczyć. Tak też zrobił Pecaric, gdyż pozostawł tekst אהיה אשר אהיה
Jakim czasem w tych tekstach jest określany czasownik Ehjeh
a) Czasem przyszłym
b) Czasem teraźniejszym
sprawdź sobie te wersety i zaznacz właściwą odpowiedź
1 Moj 26:3 Zamieszkaj w tym kraju, a ja będę z tobą,(אֶהְיֶה ἔσομαι będę ) ci błogosławił. Bo tobie i twemu potomstwu oddaję wszystkie te ziemie i dotrzymam przysięgi, którą dałem twojemu ojcu, Abrahamowi,
1 Moj 31:3 Wtedy to Pan rzekł do Jakuba: Wróć do ziemi twych przodków, do twego kraju rodzinnego, Ja zaś (אֶהְיֶה ἔσομαι będę) z tobą.
2 Moj 3:12
A On powiedział: Ja ( אֶהְיֶה Εσομαι będę) z tobą. Znakiem zaś dla ciebie, że Ja cię posłałem, będzie to, że po wyprowadzeniu tego ludu z Egiptu oddacie cześć Bogu na tej górze. BT
2 Moj 4:12 Idź tedy! Ja (אֶהְיֶה będę )przy twoich ustach i powiem ci, co będziesz miał mówić. BT
5 Moj 31:23 Pan dał taki rozkaz Jozuemu, synowi Nuna: Bądź mężny i mocny, gdyż ty zaprowadzisz Izraelitów do ziemi, którą im poprzysiągłem, a Ja (אֶהְיֶה będę ) z tobą.
Joz 1:5 Nikt się nie ostoi przed tobą przez wszystkie dni twego życia. Jak byłem z Mojżeszem, tak (אֶהְיֶה ἔσομαι będę) z tobą, nie opuszczę cię ani porzucę. BT
Sędz 6:16 Pan mu odpowiedział: Ponieważ Ja (אֶהְיֶה ἔσται będę) z tobą, pobijesz Madianitów jak jednego męża. BT
1 Sam 23:17 Mówił do niego: Nie obawiaj się, bo nie wytropi cię ręka mojego ojca, Saula. Ty będziesz panował nad Izraelem, ja zaś (אֶהְיֶה ἔσομαί będę) drugim po tobie. Mój ojciec, Saul wie, że tak będzie.
2 Sam 7:14 Ja ( אֶהְיֶה ἔσομαι będę) mu ojcem, a on będzie Mi synem, a jeżeli zawini, będę go karcił rózgą ludzi i ciosami synów ludzkich.
Izaj 47:7 Mówiłaś: To już na wieki (אֶהְיֶה będę) zawsze władczynią. Nie wzięłaś sobie do serca tych zdarzeń, nie rozpamiętywałaś ich końca.
Jer 11:4 jakie dałem przodkom waszym, gdy wyprowadzałem ich z Egiptu, z pieca do topienia żelaza, mówiąc: Słuchajcie głosu mojego i postępujcie według tego, co wam rozkazałem! Będziecie moim ludem, Ja zaś ( אֶהְיֶה ἔσομαι będę )waszym Bogiem,
Jer 24:7 Dam im serce zdolne do poznania Mnie, że Ja jestem Pan. Oni będą moim narodem, Ja zaś ( אֶהְיֶה ἔσομαι będę ) ich Bogiem, ponieważ z całego serca powrócą do Mnie. BT
Jer 30:22 Wy będziecie moim narodem, a Ja (אֶהְיֶה będę ) waszym Bogiem.
Jer 32:38 I będą moim narodem, Ja zaś (אֶהְיֶה będę) ich Bogiem.
Czasownik אֶהְיֶה występuje w tych wersetach w 1 os lp czasu Imperfectum koniugacji qal i wyraża aspekt / czas przyszły a nie teraźniejszy
Gracka Septuaginta w tych wersetach ma czasownik ἔσομαι
ἔσομαι będę – futurum (Czas przyszłym)
Jak wiadomo Septuaginta którą dzisiaj posiadamy nie jest dosłownym tłumaczeniem tekstu hebrajskiego dlatego też takie osoby jak Aqwila Thodocjan i Symmach którzy również przetłumaczyli tekst hebrajski ST na j grecki kierowali się tym ,aby jak najwierniej przetłumaczyć tekst hebrajski na j .grecki w tym przypadku idąc za tekstem hebrajskim określenie Ehjeh asher Ehjeh przetłumaczyli czasownikami określającymi formę czasu przyszłego . Dlatego też ich tłumaczenia do dzisiaj są traktowane jako jedyne które pozostały wiernymi oryginałowi starohebrajskiemu.
ΕΞΟΔΟΣ 3:14
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ᾿ἔσομαι ὅς ἔσομαι καὶ εἶπεν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ῾ἔσομαι ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.
Ci ludzie dobrze wiedzieli że okreslenie אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה (Ehjeh asher Ehjeh) znaczy będę, który będę co wynika z frazy wcześniejszej; Wyj 3:12
אֶהְיֶה עִמָּךְ Ja będę z tobą gdzie również występuje czasownik ehjeh co bezdyskusyjnie jest forma czasu przyszłego.
Jak już piałem w Ks Izaj 43 :10 mamy w tekście dwa czasowniki
Izaj 43:10 אַתֶּם עֵדַי נְאֻם-יְהוָה וְעַבְדִּי אֲשֶׁר בָּחָרְתִּי לְמַעַן תֵּדְעוּ וְתַאֲמִינוּ לִי וְתָבִינוּ כִּי-אֲנִי הוּא לְפָנַי לֹא-נוֹצַר אֵל וְאַחֲרַי לֹא יִהְיֶה
Wy jesteście moimi świadkami - wyrocznia Pana - i moimi sługami, których wybrałem, abyście mogli poznać i uwierzyć Mi, oraz zrozumieć, że tylko Ja istnieję. Boga utworzonego przede Mną nie było ani po Mnie nie będzie
Odpowiednikiem określenia אֲנִי הוּא jest grecki czasownik ἐγώ εἰμι , zaś określenie ,,nie będzie ''' wyrażona jest również przez czas przyszły יִהְיֶה będzie - 3 os rm lp . odpowiednikiem tego czasu jest grecki czasownik również w czasie przyszłym
ἔσται· 3 os lp ..
Zatem kiedy Żydzi chcieli wyrazić teraźniejszość np określenie ,, Ja Jestem '' używali w tym calu zaimka osobowego w 1 os אֲנִי + zaimka הוּא
Poprosiłem cię abyś sam sprawdził w jaki sposób zostało przetłumaczone z j greckiego na hebrajski określenie Ego eimi Czy czasownikiem Ehjeh czy też może Ani hu ? . Strach cię obleciał zakładam że nie potrafisz tych wersetów odnaleźć w NT w wersji hebrajskiej dlatego uznałeś że najlepsze będzie tutaj milczenie .