Podałem całą listę kiedy Bóg mówi Ehjeh i zawsze konsekwentnie jest czasownik ten tłumaczony jako ,,Będę '' gdzie Septuaginta ma czasownik Esomai to czas przyszły nie zaś teraźniejszyTomaszek pisze: ↑2018-02-19, 21:28Ani hu aszer hu - to raczej stwierdzenie: Ja jestem Nim, podobnie jak gdy Żyd powie Ani am Hu - Jestem Żydem, choć dosłownie to nie ma sensu: Ja Naród (w domyśle ten wybrany) On. Czyli mówiący utożsamia się z domyślnym podmiotem. Zmienia się więc sens wypowiedzi.Zatem gdyby Bóg Powiedział do Mojżesza Jestem który Jestem to prawdopodobnie Mojżesz zapisałby to jako : אֲנִי הוּא אֲשֶׁר הוּא
NAtomiast Ehje aszer ehje oznacza Jestem Który Jestem - nawiązuje do Istnienia samego przez się. Inny sens wypowiedzi.
Więc raz jeszcze przestrzegam przed dosłownym tłumaczeniem. GDybyśmy chcieli tłumaczyć dosłownie Twoją propozycję: Ani hu aszer hu - to wyszłoby nam: Ja On, który On. No właśnie, który On? Tutaj dopiero masz możliwości do mnożenia bytów, o osobach nie mówiąc.
To co dla ciebie nie ma sensu ma sens dla Boga , Żydzi którzy tłumaczyli z tekstu hebrajskiego na grecki tam gdzie tekst hebrajski ma zaimek osobowy ani hu jak go tłumaczą na grekę
Izaj 43:10 אַתֶּם עֵדַי נְאֻם-יְהוָה וְעַבְדִּי אֲשֶׁר בָּחָרְתִּי לְמַעַן תֵּדְעוּ וְתַאֲמִינוּ לִי וְתָבִינוּ כִּי-אֲנִי הוּא TM
γένεσθέ μοι μάρτυρες, κἀγὼ μάρτυς, λέγει κύριος ὁ θεός, καὶ ὁ παῖς, ὃν ἐξελεξάμην, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι,
Z tego tekstu widzimy że Żyd tłumacząc określenie אֲנִי הוּא przetłumaczył je jako ἐγώ εἰμι,
Pytanie do ciebie czy Żyd nie znał za dobrze określenia ani hu tłumacząc je jako ego eimi ?
Nie jest to odosobniony przypadek gdzie w pismach hebrajskich odpowiednikiem określenia Ani hu jest właśnie Ego eimi
5 Moj 32:39 Patrzcie teraz, że to Ja, Ja jestem A oprócz mnie nie ma boga. Ja pozbawiam życia i darzę życiem, Ja ranię i leczę, I z ręki mojej nikt nie zdoła się wyrwać.
TM אֲנִי הוּא LXX ἐγώ εἰμι,
Izaj 41:4 אֲנִי־הוּא׃ LXX ἐγώ εἰμι,
Izaj 48:12 אֲנִי-הוּא LXX ἐγώ εἰμι
Zatem czekam na odpowiedź a jak zawsze dodatkowo w rękawie mam Asa ale to będzie niespodzianka
No i Tomaszek ma teraz problem musi udowodnić że Żydzi się mylili kiedy tłumaczyli z j hebrajskiego na grecki fragmenty w których w tekście hebrajski występuje Aniu hu po grecku zapisywali Ego eimiautor: tisheeng » 2018-02-19, 22:28
Kamil udaje greka, a tu Tomaszek go hebrajskim pogonil.