Przekład Biblii

Ogólnie o Biblii. Dlaczego powinniśmy Ją czytać, jak powinno się czytać Pismo Święte, itp.
ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Marek_Piotrowski
Legendarny komentator
Legendarny komentator
Posty: 18650
Rejestracja: 1 cze 2016
Wyznanie: Katolicyzm
Has thanked: 2560 times
Been thanked: 4565 times
Kontakt:

Re: Przekład Biblii

Post autor: Marek_Piotrowski » 2022-12-01, 14:29

No cóż, jest jakiś powód, dla którego nie ma imprimatur.

Awatar użytkownika
miłośniczka Faustyny
Mistrz komentowania
Mistrz komentowania
Posty: 4384
Rejestracja: 26 sie 2018
Lokalizacja: Ulica Sezamkowa
Has thanked: 1069 times
Been thanked: 1149 times

Re: Przekład Biblii

Post autor: miłośniczka Faustyny » 2022-12-01, 16:42

Marek_Piotrowski pisze: 2022-12-01, 14:29 No cóż, jest jakiś powód, dla którego nie ma imprimatur.
A czy może być tak, że autor przekładu albo wydawnictwo po prostu nie chcieli imprimatur i nie usiłowali go otrzymać? Bo wydawca NPD twierdził, że ten przekład nie jest skierowany do żadnego Kościoła. Zgodnie z takim założeniem mogli nie chcieć imprimatur. Może więc @Ojciec.Pablito ma rację, że autor przekładu jest katolikiem i może NPD by to imprimatur otrzymał, ale wydawca nie chciał? Ja nie mam pojęcia, piszę to hipotetycznie, bo to trochę dziwne zjawisko, że niewiadomo czy katolicki przekład, czy nie.
Bo podsumowując naszą wspólną dyskusję: wydawca twierdzi, że NPD nie jest skierowany do żadnego Kościoła, ale autor przekładu jest katolikiem, a z niewyjaśnionego powodu nie ma imprimatur. Wyszło nam w tych wnioskach, że właściwie to nic nie wiadomo.
Ostatnio zmieniony 2022-12-01, 16:47 przez miłośniczka Faustyny, łącznie zmieniany 1 raz.
Odkąd umiłowałam Boga całą istotą swoją, całą mocą swego serca, od tej chwili ustąpiła bojaźń, i chociażby mi nie wiem już jak mówiono o Jego sprawiedliwości, to nie lękam się Go wcale, bo poznałam Go dobrze: Bóg jest Miłość a Duch Jego- jest spokój"

Awatar użytkownika
Marek_Piotrowski
Legendarny komentator
Legendarny komentator
Posty: 18650
Rejestracja: 1 cze 2016
Wyznanie: Katolicyzm
Has thanked: 2560 times
Been thanked: 4565 times
Kontakt:

Re: Przekład Biblii

Post autor: Marek_Piotrowski » 2022-12-01, 19:43

Baaardzo wątpliwe w przypadki Pisma Świętego. Raczej wiedzieli, że nie dostaną.
WIdząc stronnicze, wręcz wciskające protestancką interpretację komentarze do Listu do Rzymian, ja bym nie dał :)

Awatar użytkownika
Ojciec.Pablito
Zasłużony komentator
Zasłużony komentator
Posty: 2106
Rejestracja: 22 lis 2022
Lokalizacja: Pomieszczenia dla Osób Zatrzymanych
Wyznanie: Chrześcijanin
Has thanked: 741 times
Been thanked: 271 times

Re: Przekład Biblii

Post autor: Ojciec.Pablito » 2022-12-01, 22:42

Marek_Piotrowski pisze: 2022-12-01, 19:43 Baaardzo wątpliwe w przypadki Pisma Świętego. Raczej wiedzieli, że nie dostaną.
WIdząc stronnicze, wręcz wciskające protestancką interpretację komentarze do Listu do Rzymian, ja bym nie dał :)
Czy orientujesz się, czy wszystkie przekłady katolickie - poza NPD - mają imprimatur?
po prostu chłopak ze wsi 3:-o 3:-o 3:-o :YMCOWBOY:

Awatar użytkownika
Marek_Piotrowski
Legendarny komentator
Legendarny komentator
Posty: 18650
Rejestracja: 1 cze 2016
Wyznanie: Katolicyzm
Has thanked: 2560 times
Been thanked: 4565 times
Kontakt:

Re: Przekład Biblii

Post autor: Marek_Piotrowski » 2022-12-01, 23:36

Tak, oczywiście.

Awatar użytkownika
Ojciec.Pablito
Zasłużony komentator
Zasłużony komentator
Posty: 2106
Rejestracja: 22 lis 2022
Lokalizacja: Pomieszczenia dla Osób Zatrzymanych
Wyznanie: Chrześcijanin
Has thanked: 741 times
Been thanked: 271 times

Re: Przekład Biblii

Post autor: Ojciec.Pablito » 2023-09-15, 16:44

miłośniczka Faustyny pisze: 2022-12-01, 16:42
Marek_Piotrowski pisze: 2022-12-01, 14:29 No cóż, jest jakiś powód, dla którego nie ma imprimatur.
A czy może być tak, że autor przekładu albo wydawnictwo po prostu nie chcieli imprimatur i nie usiłowali go otrzymać? Bo wydawca NPD twierdził, że ten przekład nie jest skierowany do żadnego Kościoła. Zgodnie z takim założeniem mogli nie chcieć imprimatur. Może więc @Ojciec.Pablito ma rację, że autor przekładu jest katolikiem i może NPD by to imprimatur otrzymał, ale wydawca nie chciał? Ja nie mam pojęcia, piszę to hipotetycznie, bo to trochę dziwne zjawisko, że niewiadomo czy katolicki przekład, czy nie.
Bo podsumowując naszą wspólną dyskusję: wydawca twierdzi, że NPD nie jest skierowany do żadnego Kościoła, ale autor przekładu jest katolikiem, a z niewyjaśnionego powodu nie ma imprimatur. Wyszło nam w tych wnioskach, że właściwie to nic nie wiadomo.
Odkopię troche temat.
NPD dorobił sie ostatnio rozbudowanej recenzji. Dość krytycznej.
https://mariuszrosik.pl/nowy-przeklad-d ... ynamiczny/

A tu jeszzce skrót recenzji Filipa Sylwestrowicza (protestant)
Niedawno ukazała się krytyczna recenzja Nowego Przekładu Dynamicznego (NPD) napisana przez siedmioro biblistów wywodzących się zarówno ze środowisk protestanckich, jak i katolickich. Polecam ten artykuł, który w bardzo profesjonalny i rzetelny sposób wyjaśnia różne problemy z NPD. Ponieważ jednak ma on aż 72 strony, chciałbym wyłuskać z niego trzy szczególnie istotne problemy. Numery stron w moim tekście odnoszą się do drukowanego wydania recenzji, które można znaleźć w PDF-ie pod wersją internetową:
„Nowy Przekład Dynamiczny. Na ile nowy? Czy rzeczywiście przekład? W jakim sensie dynamiczny?”, Wrocławski Przegląd Teologiczny 31 (2023) 1, 189–261.
1. Błędy merytoryczne i translatorskie
Badacze wskazują na szereg rażących błędów merytorycznych (s. 211–18) i translatorskich (s. 218–26), które znajdują się zarówno w samym przekładzie, jak i w dołączonych do niego komentarzach. Komentarze zawierają szereg, nieraz bardzo podstawowych, błędów merytorycznych, takich jak np. mylenie słów greckich z hebrajskimi. Jeżeli chodzi o sam przekład, to bibliści zwracają m. in. uwagę na to, że w 1 Kor 11:24 autorzy przekładu oddają εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν („na moją pamiątkę”), jako „w jedności trwając we mnie” (s. 220). Rozwiązania tego nie da się w żaden sposób usprawiedliwić, a wyjaśnienie podane w przypisie do NPD po prostu nie ma sensu.
Ze swojej strony mogę dodać, że w tekście Mt 28:17a autorzy NPD oddają καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν („A kiedy go ujrzeli, oddali mu cześć”) jako: „Tam z pokorą wyczekiwali Go”. Innymi słowy redakcja potraktowała czasownik główny (προσεκύνησαν), jakby był wyrażeniem przysłówkowym („z pokorą”), a imiesłów pełniący funkcję okolicznika (ἰδόντες), jakby był głównym czasownikiem.
Przykłady można mnożyć. Myślę, że to jest najbardziej niepokojące, ponieważ czytelnik biorąc do ręki przekład Pisma Świętego obdarza go kredytem zaufania, przyjmując, że został wykonany w sposób fachowy. NPD wielokrotnie to zaufanie zawodzi.
2. Teologiczna tendencja
Autorzy recenzji wielokrotnie zwracają uwagę na teologiczną tendencyjność przekładu. Dobre tłumaczenie Pisma Świętego to takie, które stara się być wierne tekstowi. Większość polskich przekładów głównego nurtu właśnie taka jest. NPD jednak wielokrotnie wybiera rozwiązania, które nie są podyktowane argumentami filologicznymi, historycznymi lub egzegetycznymi, a teologicznymi przekonaniami redakcji. Wiele z tych rozwiązań zdradza niechęć do instytucjonalnej formy chrześcijaństwa, np. oddanie wyrażenia „dzień Pański” (Ap 1:10) jako „pewnego dnia”, co — jak zauważają autorzy recenzji — jest wbrew gramatyce greckiej (s. 215). Innym przykładem takiego tendencyjnego przekładu jest „zanurzając w charakter Ojca i Syna, i Ducha Uświęcającego” (Mt 28:19), choć tekst w oczywisty sposób mówi o obrzędzie obmycia wodą.
Do licznych przykładów omówionych w recenzji mogę dodać podejście do fragmentów mówiących o doktrynie wybrania (np. Ef 1:4, Rz 8:28–29), które oddane są w taki sposób, iż z przekładu w ogóle nie wynika, że Bóg wybrał chrześcijan. Jest to podyktowane niechęcią redakcji do kalwinizmu. Takie podejście jest po prostu nieuczciwe. Tekst Nowego Testamentu w oczywisty sposób mówi o naśladowcach Chrystusa, że są wybrani, można się natomiast spierać, czy jest to jednostkowy, bezwarunkowy wybór (kalwinizm), wybór oparty o przewidzianą odpowiedź wiary (klasyczny arminianizm), czy może wybranie zbiorowe.
3. Nietransparentna metoda przekładu
Zgodnie ze wstępem do NPD, ma być on „przekładem dynamicznym” o „stylistyce targumicznej”. Autorzy recenzji słusznie zauważają, że „próba połączenia ekwiwalencji dynamicznej ze stylistyką targumiczną nie jest możliwa co do zasady” (s. 204). Tłumaczenie dynamiczne, to takie, które przedkłada oddanie sensu oraz oddziaływania tekstu na odbiorcę ponad odwzorowanie jego formalnej struktury. NPD jednak podchodzi do tekstu biblijnego z dowolnością, która wykracza poza zadania przekładu dynamicznego. Autorzy recenzji podają różne przykłady, np. nieuprawnione oddanie „święć się imię Twoje” (Mt 6:9) jako „tylko Ty jesteś święty!” (s.230), albo bardzo swobodną interpretację Łk 21:3–4, w której dodana jest nieobecna w oryginalnym tekście wyrażenie „udało [im] się wyłudzić” (s. 228). Metoda zastosowana w tym przekładzie jest zupełnie nietransparentna, często wydaje się, że zmiany w tekście są wprowadzane w sposób zupełnie dowolny, podyktowany wyłącznie preferencjami redakcji. Jak obserwują autorzy recenzji: „Zastosowanie targumicznej stylizacji w przekładzie NT może stać się źródłem arbitralnego dopisywania dowolnych glos interpretacyjnych” (s. 227).
https://www.facebook.com/filip.sylwestrowicz
Ostatnio zmieniony 2023-09-15, 16:46 przez Ojciec.Pablito, łącznie zmieniany 5 razy.
po prostu chłopak ze wsi 3:-o 3:-o 3:-o :YMCOWBOY:

ODPOWIEDZ

Wróć do „Biblia, Nowy Testament i Stary Testament”