Taka ciekawostka językowa.
Zauważyłem, że w Mt 5:13 nie jest napisane dosłownie że sól
"straci smak"
Tam jest napisane dosłownie:
"jeśli zaś sól mōranthē"
Interlinia Popowskiego:
Słówko
mōranthē dosłownie według słowników znaczy
<Strong G3471> uczynić głupotą, być bezużyteczny;
Wydaje się, że bardziej pasowałoby tu dosłowne:
Biblia paulistów: "jeśli sól straci swoją
właściwość,"
Kowalski: "Gdy jednak sól
moc swoją utraci,"
NPD parafrazuje to tak: "Pilnujcie się jednak, żebyście nie
stracili rozumu"
Ciekawe czy mogłoby być też coś w stylu "jeśli sól zepsuje się"?
Ale sól się chyba raczej nie psuje
Inne użycie słówka mōranthē jest tylko w dwóch wersetach NT:
Rz 1:22 BT: Podając się za mądrych stali się
głupimi.
1Kor 1:20 BT: Gdzie jest mędrzec? Gdzie uczony? Gdzie badacz tego, co doczesne? Czyż nie uczynił Bóg
głupstwem mądrości świata?
Oraz w 4 wersetach LXX, ale również w sensie związanym z glupotą
Różne polskie przekłady mają werset z KnG Mt 5:13 jak niżej:
Mat 5:13 BB "Wy jesteście sól zieme. A jeśli sól smak straci, czymże solić będą? Do niczego się już nie godzi, jedno aby była precz wyrzucona i podeptana od ludzi."
Mat 5:13 EKU "Wy jesteście solą ziemi. Jeżeli sól utraci swoją moc, to jak można przywrócić jej smak? Nie nadaje się już do niczego, zostanie więc wyrzucona i podeptana przez ludzi."
Mat 5:13 BG "Wy jesteście sól ziemi; jeźli tedy sól zwietrzeje, czemże solić będą? Do niczego się już nie zgodzi, tylko aby była precz wyrzucona i od ludzi podeptana."
Mat 5:13 WUJ "Wy jesteście sól ziemie. A jeśli sól zwietszeje, czem solona będzie? Ninacz się więcej niezgodzi, jedno, aby była precz wyrzucona, i podeptana od ludzi."
Mat 5:13 LUB "Wy jesteście solą ziemi. Jeżeli sól utraci swój smak, czym ją posolić? Na nic się już nie zda tylko na wyrzucenie precz, żeby była podeptana przez ludzi."
Mat 5:13 PAU "Wy jesteście solą ziemi. Lecz jeśli sól straci swoją właściwość, czym się ją posoli? Nie nadaje się do niczego, chyba tylko na wyrzucenie i podeptanie przez ludzi."
Mat 5:13 BP "Wy jesteście solą ziemi, a jeśli sól utraci swój smak, to czym go przywrócić? Nie przydaje się na nic! Wyrzuca się ją z domu i ludzie ją podepczą."
Mat 5:13 BT2 "Wy jesteście solą dla ziemi. Lecz jeśli sól utraci swój smak, czymże ją posolić? Na nic się już nie przyda, chyba na wyrzucenie i podeptanie przez ludzi."
Mat 5:13 BT4 "Wy jesteście solą dla ziemi. Lecz jeśli sól utraci swój smak, czymże ją posolić? Na nic się już nie przyda, chyba na wyrzucenie i podeptanie przez ludzi."
Mat 5:13 BT5 "Wy jesteście solą ziemi. Lecz jeśli sól utraci swój smak, czymże ją posolić? Na nic się już nie przyda, chyba na wyrzucenie i podeptanie przez ludzi."
Mat 5:13 BW "Wy jesteście solą ziemi; jeśli tedy sól zwietrzeje, czymże ją nasolą? Na nic więcej już się nie przyda, tylko aby była precz wyrzucona i przez ludzi podeptana."
Mat 5:13 BR "Wy jesteście solą ziemi. Jeśli tedy sól zwietrzeje, czym ją samą solić się będzie? Na nic się już więcej nie zda, jak tylko by ją wyrzucić na zewnątrz, gdzie zostanie podeptana przez ludzi."
Mat 5:13 DAB "Wy jesteście solą ziemi. A jeśliby sól zwietrzała, czymże się solić będzie? Na nic się już nie przyda, tylko aby była precz wyrzucona i podeptana przez ludzi."
Mat 5:13 SNPD "Wy jesteście solą ziemi; jeśli zaś sól zwietrzeje, czym się ją nasala? Do niczego jest już nieprzydatna, poza wyrzuceniem na zewnątrz, na podeptanie przez ludzi."
Mat 5:13 SNP "Wy jesteście solą ziemi. Gdyby sól zwietrzała, nikt smaku by jej nie przywracał. Byłaby nieprzydatna, w sam raz do wyrzucenia i podeptania przez ludzi."
Mat 5:13 KOW "Wy jesteście solą ziemi. Gdy jednak sól moc swoją utraci, czymże jej smak przywrócicie? Na nic się już nie zda; wyrzuca się ją, a ludzie ją podepczą."
Mat 5:13 BGN "Wy jesteście solą ziemi; a jeśli sól by zwietrzała, czym będzie posolona? Do niczego już nie ma mocy, tylko aby na zewnątrz wyrzucona, wzgardzaną być przez ludzi."
Mat 5:13 NPD "Jeśli chcecie być moimi uczniami, musicie być jak sól dobrej jakości, którą wydobywa się z głębin ziemi. Pilnujcie się jednak, żebyście nie stracili rozumu i nie zmieszali się ze szlamem ani z brudem tego świata. W takiej bowiem sytuacji stracilibyście swoją czystość i charakter. Bylibyście wtedy jak zanieczyszczona sól, która stała się bezużyteczna ! Taką sól wyrzuca się na zewnątrz , gdzie każdy ją depcze, ponieważ do niczego się już nie nadaje!"
Mat 5:13 RAK "Wy jesteście sól ziemie; a jeśli sól smak straci, czymże zasolona będzie? do niczego mocy nie ma więcej, jedno aby była wyrzucona precz, i podeptana od ludzi."
Mat 5:13 POP "Wy jesteście solą ziemi. Lecz jeśli sól straci swój smak, czy da się ona czymkolwiek posolić? Już do niczego się nie nadaje, chyba do wyrzucenia na dwór i podeptania przez ludzi."
Mat 5:13 NWT-PL 1994 ""Wy jesteście solą ziemi; ale jeśli sól straci swą siłę, jakże zostanie przywrócona jej słoność? Na nic się już nie przyda, tylko na wyrzucenie na zewnątrz, aby ludzie po niej deptali."
Mat 5:13 NWT-PL 2017 „Wy jesteście solą ziemi. Ale jeśli sól straci swój słony smak, to czy da się go przywrócić? Taka sól na nic się już nie przyda. Można ją tylko wyrzucić na zewnątrz, gdzie ludzie będą po niej deptać."
Mat 5:13 TPNT "Wy jesteście solą ziemi; natomiast jeśli sól straci swój smak, czym ją posolą? Nie ma już nic ze swej siły, nadaje się tylko by zostać wyrzuconą na zewnątrz i deptaną przez ludzi."
Mat 5:13 STERN "Jesteście solą dla Ziemi. Jeśli jednak sól utraci smak, jak na nowo uczynić ją słoną? Do niczego już się nie nada, tylko na wyrzucenie i zdeptanie przez ludzi."
Mat 5:13 PSZ "Jesteście solą tej ziemi. Co jednak zrobić z solą, gdy straci smak? Jeśli nie ma już swej mocy, po prostu się ją wyrzuca, aby ja ludzie podeptali – bo nie ma żadnej wartości."
Mat 5:13 TRO "υμεις hymeis Wy G5210 WTP-2NP εστε este jesteście G2075 WTV-PXI-2P το to G3588 WTT-NSN αλας halas sól G217 WTN-NSN της tēs G3588 WTT-GSF γης gēs ziemi G1093 WTN-GSF εαν ean jeśli G1437 WTCOND δε de zaś G1161 WTCONJ το to G3588 WTT-NSN αλας halas sól G217 WTN-NSN μωρανθη mōranthē zostałaby pozbawiona smaku – zostałaby uczyniona mdłą G3471 WTV-APS-3S εν en w G1722 WTPREP τινι tini czym G5101 WTI-DSN αλισθησεται halisthēsetai zostanie posolona G233 WTV-FPI-3S εις eis na G1519 WTPREP ουδεν ouden nic G3762 WTA-ASN ισχυει ischyei jest silna G2480 WTV-PAI-3S ετι eti już G2089 WTADV ει ei jeśli G1487 WTCOND μη mē nie G3361 WTPRT-N βληθηναι blēthēnai zostać wyrzuconą G906 WTV-APN εξω eksō na zewnątrz – poza G1854 WTADV και kai i G2532 WTCONJ καταπατεισθαι katapateisthai być deptaną G2662 WTV-PPN υπο hypo przez G5259 WTPREP των tōn G3588 WTT-GPM ανθρωπων anthrōpōn ludzi G444 WTN-GPM"
Mat 5:13 UBG "Wy jesteście solą ziemi; lecz jeśli sól zwietrzeje, czym ją posolą? Na nic się już nie przyda, tylko na wyrzucenie i podeptanie przez ludzi."
Mat 5:13 WSP "Wy jesteście dla świata jak sól; gdy sól straci moc, nadaje się tylko do wyrzucenia."